“高人一等”如何翻译?兼谈外刊阅读
近日,外交部长王毅谈中美关系时讲了一句话:如果要对话,中方的大门随时敞开,但对话应该在平等的基础上,以相互尊重态度进行,中方不认可这个世界上还有高人一等的国家,不接受世界上的事只能一国说了算。
此处的“高人一等”明显是贬义,如何翻译?
其实不难。英文形容词“superior”即可,这个词既可以用在褒义语境,也可以用在贬义语境。不妨看一下《剑桥英文词典》对“superior”表达贬义时的释义:
【DISAPPROVING】 describes someone who believes that they are better than other people and acts in such a way
抓住这句话里的“牛鼻子”,译出全句便不难了。文刀君给出一句参考译文:
China disapproves of any country in the world that considers itself superior to the others.
实践中,经常听到一些翻译门外汉说,你看中文用了成语,听上去大快人心,英文是不是也找个固定短语才能还原那个味儿呢?
真的未必。
外交部发言人曾说“狼狈为奸”,译成英文,动词“conspire (with)”就够了。中文还说“(你看他那个)狼狈样儿”,而在英文文学作品里,形容词“sorry”即可表达这个意思(“in a sorry state”)。
清明节期间,人们纪念先人、缅怀烈士,会说“(贡献/成就)载入史册”“彪炳史册”。
译成英文,一句简洁有力且地道的表达是:be remembered in history.
“be remembered in history”这句英文够不够地道,或者说“够不够味儿”,一定要放在广阔的英文实践中去评判。如果你觉得“不够味”,首先要问一句:是真的“不够味”还是自身的“味觉”出了问题。
读外刊可以锤炼“味觉”。文刀君鼓励读者广泛深度阅读有质量的外刊,切莫“三天打鱼两天晒网”,也不能“蜻蜓点水”便“沾沾自喜”。
以“be remembered in history”为例,我们看看优质大报大刊如何使用:
昨天有读者问,“力量源泉”可否翻译成“well of strength”?文刀君回复:当然可以。从英文词典释义来看,“well”有“an abundant source”之意。
文刀君不妨再从外刊写作实践中抓几个例子分享给读者:
读外刊,在今天这个移动互联网时代根本就不是难事,不必正襟危坐,“葛优躺”即可。读外刊比读英文文学作品容易得多,既能增进英文水平,又能开阔视野,一举多得。如能把外刊阅读与翻译、写作实践结合起来,做到“学以致用”,那就更好啦!
英语其实很简单,学会不难,但精通不易。精通之路,唯有谦虚谨慎,持之以恒。
戏说中外